最近好多台灣朋友都在問「風水學英文」要怎麼講,其實風水在國際上早就有一個專有名詞叫”Feng Shui”,而且隨著東方文化越來越受歡迎,這個詞早就被收錄進牛津字典啦!不過要跟外國人深入討論風水,只會講Feng Shui可能不夠用,這邊整理一些實用的風水英文詞彙給大家參考。

說到風水器具的英文,其實跟我們台灣人常用的說法差很多。像我們常說的「羅盤」,英文是”Luo Pan”或”Feng Shui Compass”;而「八卦鏡」則叫做”Bagua Mirror”。特別要注意的是,有些風水擺設在英文裡會直接用拼音,比如「貔貅」就叫”Pi Xiu”,但有些會意譯,像「金蟾」就被稱為”Money Frog”。

中文風水用語 英文說法 備註
財位 Wealth Corner 有時也說Money Area
煞氣 Sha Qi 直接音譯
龍脈 Dragon Veins 直譯
開運竹 Lucky Bamboo 西方常見叫法
水晶洞 Crystal Cave 風水擺設常用

在跟外國客戶討論辦公室風水時,常會用到這些專業詞彙。比如要解釋「樑壓頂」的禁忌,可以說”Beam Pressure”,這個詞在國外風水界也很常用。而我們台灣人最在意的「穿堂煞」,英文說法是”Rushing Qi”或”Straight Line Qi”,指的是氣流直衝而過的不良格局。

現在很多國際企業都很重視辦公室風水,所以學會這些「風水學英文」真的很有用。像Amazon、Google這些大公司在新辦公室設計時,都會請風水師來看看。如果你去參觀這些公司的辦公室,可能會發現他們特別注重”Command Position”(主控位)的擺設,這就是風水中常說的「龍頭位」,通常是指能夠掌控全局的位置。

在實際應用上,風水英文還有很多細節要注意。比如我們說的「旺位」,在英文裡可能會用”Prosperity Area”或”Auspicious Sector”來表示。而「化煞」的動作,則可以說”Remedying Sha Qi”或”Neutralizing Negative Energy”。這些詞彙在國際風水研討會上經常出現,對於想考取國際風水師證照的朋友來說更是必學的專業術語。

风水学英文

風水學英文怎麼説?台灣人最常用的3種説法

最近好多台灣朋友在問「風水學英文怎麼説?」其實這個問題超常見的啦!畢竟現在國際交流這麼頻繁,有時候要跟外國朋友解釋我們的傳統文化,或是出國讀書工作時,都會需要用到這個詞。今天就來分享台灣人最常用的3種英文説法,保證讓你跟老外聊天時不再卡卡的!

首先最直白的説法就是直接音譯「Feng Shui」,這個詞在國際上已經被廣泛接受,連牛津字典都有收錄呢!很多外國人一聽到就知道你在講東方的那套空間能量學問。不過要記得發音要正確喔,念起來像是「fung shway」這樣,才不會讓老外聽得一頭霧水。

第二種常見的説法是「Chinese geomancy」,這個詞比較學術一點,字面意思是「中國的占卜地形之術」。雖然準確度很高,但平常跟外國朋友聊天時用這個詞,他們可能會覺得太嚴肅了。建議用在正式場合或是學術討論時再使用會比較適合。

最後一種是「wind and water」,這個直譯超級可愛的!直接把「風水」兩個字拆開來翻譯。雖然不是最正式的説法,但在日常對話中反而最能讓外國人快速理解概念。而且這種説法很有台灣人隨興的風格,用起來特別親切。

英文説法 適用場合 發音提示
Feng Shui 日常對話、國際通用 念作「fung shway」
Chinese geomancy 學術討論、正式場合 注意重音在geo
wind and water 輕鬆聊天、解釋概念 可以搭配手勢說明

其實這三種説法在台灣都很常見,主要還是看場合和對象來決定要用哪一種。像我認識的風水師傅們,跟外國客戶介紹時都會交替使用這些詞彙,有時候還會搭配一些簡單的示範動作,像是比劃氣流方向之類的,這樣溝通起來效果更好喔!

另外要提醒的是,雖然「Feng Shui」已經是個國際化的詞彙,但在不同國家可能還是有細微的差異。比如在美國比較常聽到「Feng Shui」,而在英國可能就會用「Chinese geomancy」多一點。所以如果你是要準備出國用的話,建議可以先了解一下當地的習慣用法。

最近好多台灣朋友都在問:「為什麼要學風水英文?海外置產必備的5個理由」。其實啊,隨著越來越多人到海外買房投資,會用英文談風水真的超重要!不信你看,光是跟外國房仲溝通「穿堂煞」或「明財位」這些概念,沒點專業詞彙根本講不清,更別說要避開那些風水地雷了。

首先,學風水英文可以幫你避開海外買房的大坑。很多外國建案看起來很美,但可能犯了大忌卻不自知。比如說「路沖」英文叫”road rush”,”T-junction property”就是典型的煞氣直衝。要是看不懂這些,買到凶宅都不知道!

風水術語 英文說法 重要性
穿堂煞 direct line through 影響財運
明財位 wealth corner 招財關鍵
橫樑壓頂 beam pressure 健康隱患
水火相沖 fire-water clash 家庭失和
背山面水 mountain-water facing 最佳格局

其次,跟外國設計師溝通裝修時,會風水英文超實用。你想在客廳擺個魚缸招財,總不能只會說”put fish here”吧?要知道”aquarium placement for wealth luck”才專業。還有那些鏡子不能對床(mirror facing bed brings bad energy)、廚房爐灶方位(stove direction affects family harmony)的細節,會英文才能準確表達需求。

第三點是簽約時特別要注意的。很多海外合約會寫”property faces southwest with good feng shui”,要是看不懂可能就錯過好物件。反過來說,看到”previous owner had financial difficulties”這種描述,可能暗示房子風水有問題,這時候你的風水英文就能派上用場啦!

最後不得不提的是,現在國際風水師證照考試都用英文,想拿個國際認證提升專業度,這些術語不會真的不行。而且跟其他國家的風水同好交流時,用英文討論”bagua map application”或”flying star analysis”才有共同語言嘛!

风水学英文

何時會用到風水英文?跨國買房、裝修的實際案例

最近好多台灣朋友都在問:「到底什麼時候會需要用到風水英文啊?」其實當你要在國外買房或裝修時,就會發現這超重要!像我有個朋友在加拿大買房子,當地仲介完全不懂「穿堂煞」是什麼,他急得用Google翻譯結果變成”hall piercing evil”,把老外嚇得半死。後來才知道正確說法是”direct energy flow between doors”,這才順利跟設計師溝通怎麼加屏風化解。

說到跨國裝修,風水術語真的不能亂翻。比如台灣人最在意的「財位」,可不是直接翻”money position”喔!專業風水師會用”wealth corner”或”prosperity area”。還有「樑壓床」這種大忌,要說”beam pressing the bed”,設計師才會懂要在天花板做裝修來化解。

幫大家整理幾個常見風水用語的中英對照:

中文術語 正確英文說法 錯誤示範
明堂 bright hall bright restaurant (誤)
文昌位 study area culture star (誤)
煞氣 shar chi killing air (誤)
龍邊虎邊 dragon side/tiger side left side/right side (不夠精準)

我表姊去年在澳洲裝修公寓就吃過虧,她跟工人說廚房要在「女主人的方位」,結果直譯成”wife’s direction”,工人還以為是要面向某個地理方向。其實應該說”kitchen should be placed in the woman’s auspicious sector”才對。後來重新調整瓦斯爐位置又多花了好幾萬,真的虧大了!

現在很多海外建商其實都開始重視風水了,特別是東南亞和歐美的華人區。像馬來西亞的豪宅案場,銷售人員都能用英文解釋”water features should face the main door for wealth accumulation”(水景要朝大門招財)這種專業內容。所以如果你有跨國置產的打算,先把這些關鍵字學起來準沒錯!

相關文章